T tigrette Senior Member French, France Jul 15, 2006 #1 How can this phrase C'est du propre be translated in English (along with its underlying sense of blame and disapproval)?
How can this phrase C'est du propre be translated in English (along with its underlying sense of blame and disapproval)?
R radjane dessama Senior Member karikal, india english, french, india Jul 15, 2006 #2 I like that! with an edge in the voice and a frown
melancolique Senior Member minnesota english;america Jul 15, 2006 #3 yes, I like that + SARCASM for sure
E edwingill Senior Member England English Jul 15, 2006 #4 depending on context it can also mean what a mess. Could you please give us the full sentence
T tigrette Senior Member French, France Jul 15, 2006 #5 Thank you! (that was fast.) No full sentence as the phrase is out of context.
J jscottseptembre Banned American English Feb 20, 2011 #6 I still don't quite understand the translation. Un autre exemple Les simpsons en français. L'épisode où Homer acquiert illégalement le câble. il rattrape Bart regarder la pornographie, il lui dit: Homer: Bart ! Tu m’avais promis que tu ne regarderais plus ces saletés. Va dans ta chambre ! Bart en réponse: Mon vieux ! Vivement que je sois grand que je puisse pas tenir parole. ce à quoiHomer dit: C'est du propre. Qu'est-ce qu'il veut dire par là au juste?
I still don't quite understand the translation. Un autre exemple Les simpsons en français. L'épisode où Homer acquiert illégalement le câble. il rattrape Bart regarder la pornographie, il lui dit: Homer: Bart ! Tu m’avais promis que tu ne regarderais plus ces saletés. Va dans ta chambre ! Bart en réponse: Mon vieux ! Vivement que je sois grand que je puisse pas tenir parole. ce à quoiHomer dit: C'est du propre. Qu'est-ce qu'il veut dire par là au juste?
pointvirgule Senior Member Mtl, QC langue française Feb 20, 2011 #7 In your context, jscott, c'est du propre means that what Bart said is objectionable. I'm not inspired as to how to translate it. You should be ashamed? I don't like your attitude? Bah. But certainly what a mess doesn't fit in this case. Last edited: Feb 20, 2011
In your context, jscott, c'est du propre means that what Bart said is objectionable. I'm not inspired as to how to translate it. You should be ashamed? I don't like your attitude? Bah. But certainly what a mess doesn't fit in this case.
P peterlahey Senior Member Boston, MA US English Feb 20, 2011 #8 How about "Great! or "That's just great!" The sarcasm would be understood.