Tijdens mijn middagpauze lees ik graag een paar pagina's in een fictie- of non-fictieboek om zo mijn gedachten te verzetten én om me te verzetten tegen minutenvretend scrollen.
Op aanraden van een vriendin kocht ik 𝑇ℎ𝑒 𝑆𝑡𝑎𝑏𝑙𝑒 𝐵𝑜𝑦 𝑜𝑓 𝐴𝑢𝑠𝑐ℎ𝑤𝑖𝑡𝑧, geschreven door Dexter Ford. Ik koop zelden vertaalde werken voor de simpele reden dat ik als vertaler en revisor onbewust de tekst analyseer op incongruenties, (ver)taalarmoede of gemiste kansen. Lezen is mijn ontspanning en dat wil ik zo houden.
Het boek is geschreven door een Amerikaanse auteur in samenwerking met het hoofdpersonage van deze biografie: Henry Oster (voluit: Heinz Adolf (Israel) Oster) die nu in California woont. Voor een korte inhoud van dit aangrijpende verhaal verwijs ik jullie naar andere bronnen maar wat me als taalprofessional intrigeerde was het gebruik van de talen van de jaren '30 en '40. Voornamelijk het 𝐉𝐢𝐝𝐝𝐢𝐬𝐜𝐡, de Hebreeuws-Duitse mengtaal van de Joden.
Enkele termen in het Jiddisch:
- Yekkes, betekenis: Duitse Joden
- musselman, betekenis: moslim
Wisten jullie dat het woord 'smeris' (politieagent) nog uit het Jiddisch komt?
💡💡 In deze gevoelige tijden moeten wij allemaal bewust omgaan met inclusief schrijven, niemand discrimineren en zorgen dat iedereen zich aangesproken voelt. Wat een cultuurschok is het om te lezen hoe Joden benaderd werden, in geschreven teksten, op posters, door de overheden en andere volkeren. 𝐓𝐚𝐚𝐥 𝐢𝐬 𝐳𝐨'𝐧 𝐬𝐭𝐞𝐫𝐤 𝐤𝐚𝐧𝐚𝐚𝐥, 𝐰𝐚𝐚𝐫 𝐯𝐞𝐞𝐥 𝐦𝐞𝐞𝐫 𝐦𝐚𝐜𝐡𝐭 𝐨𝐩 𝐫𝐮𝐬𝐭 𝐝𝐚𝐧 𝐰𝐞 𝐚𝐥𝐥𝐞𝐦𝐚𝐚𝐥 𝐛𝐞𝐬𝐞𝐟𝐟𝐞𝐧. Laten we er dus bewust mee omgaan.
Ik kan iedereen dit boek aanraden maar houd de zakdoekjes al maar klaar...
Creative branddesigner / imag'oh' maker at Nikkeldesign (founder)
4 mndhoe mooi! succes Ine en veerle